您現(xiàn)在的位置:無錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài) > 新聞動(dòng)態(tài)
發(fā)表時(shí)間:2020/7/23 10:07:47 閱讀次數(shù):
近年來,諸多國內(nèi)科技期刊及細(xì)分學(xué)科領(lǐng)域不斷收獲喜訊,從另一方面來說,影響因子只是評價(jià)期刊的一個(gè)指標(biāo),不能完全等同于期刊學(xué)術(shù)質(zhì)量。此外,在內(nèi)容本身之外,我們的科技期刊的發(fā)展模式也在探索中前進(jìn)從“借船出海的國外出版平臺,到更為主動(dòng)的集群式發(fā)展、分級試點(diǎn)以及期刊品牌模式這是對國內(nèi)科學(xué)界話語權(quán)的捍衛(wèi),也是對我國科技期刊在國際學(xué)術(shù)出版陣營中實(shí)現(xiàn)突破和超越的身體力行的實(shí)踐。
隨著我國科技期刊的進(jìn)一步發(fā)展,中國對學(xué)術(shù)科技期刊發(fā)展的費(fèi)用支持在不斷加大。在多重政策鼓勵(lì)之下,不僅有英文版的科技新刊在涌現(xiàn),即使是一些大眾科普刊物,也會(huì)有延伸到學(xué)術(shù)期刊的想法。
對國內(nèi)學(xué)術(shù)界而言,期刊論文的發(fā)表已基本完成“從量到質(zhì)”的轉(zhuǎn)變?!白銮傲袊H期刊的目標(biāo),正吸引著一批學(xué)術(shù)界的有識之士的積極參與。通過國內(nèi)科技發(fā)展及學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò),我國科技期刊的海外稿源也在不斷增加,同時(shí)亦能把不錯(cuò)的論文及科研成果“留在國內(nèi)的期刊上。
而對于我們翻譯公司而言,從本職翻譯工作探討,首先需要有所考量的是,從原作的中文到英文等其他語言,期刊論文的翻譯的確會(huì)有一定的難度,畢竟所需翻譯的內(nèi)容可以說是某學(xué)科的先進(jìn)水平,特別是理論性論文。因此,需要我們更多地去了解業(yè)內(nèi)的專業(yè)術(shù)語、甚至是一些相關(guān)的基礎(chǔ)原理以及業(yè)內(nèi)的新技術(shù)。
為保證服務(wù)質(zhì)量,無錫靈格翻譯公司在錄用各種人才之前,都要對其進(jìn)行嚴(yán)格的資質(zhì)審核。目前我們已經(jīng)擁有了一個(gè)多語種多領(lǐng)域的人才網(wǎng)絡(luò)。他們來自世界各地,一心協(xié)力,高度敬業(yè),為公司企業(yè)、社會(huì)團(tuán)體、個(gè)人用戶提供各種翻譯服務(wù),為全球經(jīng)濟(jì)世界化貢獻(xiàn)自己的力量。
靈格翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業(yè)術(shù)語不同、難易度不同;翻譯是一件費(fèi)腦力的工作,翻譯人員的專業(yè)知識要過硬,沒一定實(shí)力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業(yè)翻譯公司會(huì)根據(jù)譯員的翻譯水平、專業(yè)知識、翻譯經(jīng)驗(yàn)等途徑對自己翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行考評劃分,高水平的譯員的收費(fèi)理所當(dāng)然是比較高的;專業(yè)的翻譯公司用對的人做對的事,專業(yè)的人做專業(yè)的事!