av无码小缝喷白浆在线观看,天天燥日日燥,欧洲精品成人免费视频在线观看,亚洲国产精品自在拍在线播放蜜臀

譯園天地 / NEWS Information

您現(xiàn)在的位置:無錫翻譯公司 > 公司動態(tài) > 譯園天地

如何把譯文寫出來像人話?

發(fā)表時間:2020/9/22 15:22:21  閱讀次數(shù):

今天為各位小伙伴推薦一篇余光中先生的文章——《中文的常態(tài)與變態(tài)》,旨在解決某些同學英翻中的的不休、弱動詞頻出、讀起來不像人話的尷尬。




余光中先生談“中文受英文影響,出現(xiàn)西化/歐化現(xiàn)象”的文章,有三篇備受推崇,分別是:《中文的常態(tài)與變態(tài)》、《從西而不化到西而化之》及《論中文之西化》,內(nèi)容囊括了翻譯中各種導致中文譯文不地道的原因及解決辦法。



《中文的常態(tài)與變態(tài)》


01


自五四新文化運動以來,七十年間,中文的變化極大。一方面,優(yōu)秀的作家與學者筆下的白話文愈寫愈成熟,無論表情達意或是分析事理,都能運用自如。另一方面,道地的中文,包括文言文與民間文學的白話文,和我們的關系日漸生疏,而英文的影響,無論來自直接的學習或是間接的潛移默化,則日漸顯著,因此一般人筆下的白話文,西化的病態(tài)日漸嚴重。


一般人從大眾傳媒學到的,不僅是流行的觀念,還有那些觀念賴以包裝的種種說法;有時,那些說法連高明之士也抗拒不了。今日的中文雖因地區(qū)不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣與生硬,例如中文本來是說“因此”,現(xiàn)在不少人卻愛說“基于這個原因”;本來是說“問題很多”,現(xiàn)在不少人卻愛說“有很多問題存在”。


對于這種化簡為繁、以拙代巧的趨勢,有心人如果不及時提出警告,我們的中文勢必越變越差,而道地中文原有的那種美德,那種簡潔而又靈活的語文生態(tài),也必將面目全非。


中文也有生態(tài)嗎?當然有。措詞簡潔、句式靈活、聲調(diào)鏗鏘,這些都是中文生命的常態(tài)。能順著這樣的生態(tài),就能長保中文的健康。要是處處違拗這樣的生態(tài),久而久之,中文就會被污染而淤塞,危機日漸迫近。
目前中文的一大危機是西化。我自己出身外文系,三十多歲時有志于中文創(chuàng)新的試驗,自問并非語文的保守派。大凡有志于中文創(chuàng)作的人,都不會認為善用四字成語就是創(chuàng)作的能事。反之,寫文章而處處仰賴成語,等于只會用古人的腦來想,只會用古人的嘴來說,絕非豪杰之士。但是,再反過來說,寫文章而不會使用成語,問題就更大了。


寫一篇完全不帶成語的文章,不見得不可能,但是很不容易;這樣的文章要寫得好,就更難能可貴。目前的情形是,許多人寫中文,已經(jīng)不會用成語,至少會用的成語有限,顯得捉襟見肘。一般香港學生目前只會說“總的來說”,卻似乎忘了“總而言之”。同樣地,大概也不會說“一言難盡”,只會說“不是一句話就能夠說得清楚的”。


成語歷千百年而猶存,成為文化的一部分。例如“千錘百煉”,字義對稱,平仄協(xié)調(diào),如果一定要說成“千煉百錘”,當然也可以,不過聽來不順,不像“千錘百煉”那樣含有美學。同樣,“朝秦暮楚”、“齊大非偶”、“樂不思蜀”等成語之中,都含有中國的歷史。成語的衰退正顯示文言的淡忘,文化意識的萎縮。


英文沒有學好,中文卻學壞了,或者可說,帶壞了。中文西化,不一定就是毛病。緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢,高妙的西化更可以截長補短。但是太快太強的西化,破壞了中文的自然生態(tài),就成了惡性西化。這種危機,有心人都應該及時警覺而且努力抵制。


在歐洲的語文里面,文法比較單純的英文恐怕是最近于中文的了。盡管如此,英文與中文仍有許多基本的差異,無法十分融洽。這一點,凡有中英文互譯經(jīng)驗的人,想必都能同意。其實,研究翻譯就等于研究比較語言學。以下擬就中英文之間的差異,略略分析中文西化之病。




02


比起中文來,英文不但富于抽象名詞,也喜歡用抽象名詞。英文可以說“他的收入的減少改變了他的生活方式”,中文這么說,就太西化了。英文用抽象名詞“減少”做主詞,十分自然。中文的說法是以具體名詞,尤其是人做主詞:“他因為收入減少而改變生活方式”,或者“他收入減少,乃改變生活方式”。


中文常用一件事情 (一個短句)做主詞,英文則常用一個名詞(或名詞詞組)。“橫貫公路再度坍方,是今日的頭條新聞”是中文的說法。“橫貫公路的再度坍方,是今日的頭條新聞”就是英文語法的流露了。同理,“選購書籍,只好委托你了”是中文語法?!皶倪x購,只好委托你了”卻是略帶西化?!巴菩袊Z,要靠大家努力”是自然的說法。“推行的國語,要靠大家的努力”卻嫌冗贅。這種情形也可見于受詞。例如“他們杯葛這種風俗的繼續(xù)”,便是一句可怕的話。無論如何,“杯葛繼續(xù)”總嫌生硬。如果改成“他們反對保存這種風俗”,就自然多了。


英文好用抽象名詞,其結果是軟化了動詞,也可以說是架空了動詞。科學、社會科學與公文的用語,大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有力的動詞漸漸變質(zhì),成為面無表情的詞組。下面是幾個常見的例子:
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act
在前例之中,簡潔的單音節(jié)動詞都變成了含有抽象名詞的片詞,表面上看來,顯得比較堂皇而高級。例如press變成了apply pressure,動作便一分為二,一半馴化為靜止的抽象名詞pressure,一半淡化為廣泛而籠統(tǒng)的動詞apply。巴仁(Jacques Barzun)與屈林(Lionel Trilling)等學者把這類廣泛的動詞叫做“弱動詞”(weak verb)。他們說:“科學報告不免單調(diào)而冷淡,影響之余,現(xiàn)代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動語氣的弱動詞連接起來?!?


巴仁所謂的弱動詞,相當于英國小說家奧韋爾所謂的“文字的義肢”(verbal false limb)。當代的中文也已呈現(xiàn)這種病態(tài),喜歡把簡單明了的動詞分解成“萬能動詞+抽象名詞”的片詞。目前最流行的萬能動詞是“作出”和“進行”,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的正規(guī)動詞。請看下面的例子:


(一)本校的校友對社會作出了重大的貢獻。

(二)昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。

(三)我們對國際貿(mào)易的問題已經(jīng)進行了詳細的研究。

(四)心理學家在老鼠的身上進行試驗。


不管是直接或間接的影響,這樣的語法都是日漸西化的現(xiàn)象,因為中文原有的動詞都分解成上述的繁瑣詞組了。前面的四句話本來可以分別說成:
(一)本校的校友對社會貢獻很大。

(二)昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。

(三)我們對國際貿(mào)易的問題已經(jīng)詳加研究。

(四)心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。)


巴仁等學者感慨現(xiàn)代英文喜歡化簡為繁、化動為靜、化具體為抽象、化直接為迂回,到了“名詞成災”(noun-plague)的地步。學問分工日細,各種學科的行話術語,尤其是科學與社會科學的“夾杠”,經(jīng)過本行使用,外行借用,加上“新聞體”(journalese)的傳播,一方面固然使現(xiàn)代英文顯得多彩多姿,另一方面卻也造成混亂,使日常用語斑駁不堪。英國詩人格雷夫斯(Robert Graves,1895—1986)在短詩《耕田》(“Tilth”)里批評這種現(xiàn)象說:


Gone are the sad monosyllabic days
When "agricultural labour" still was tilth;
And "100% approbation", praise;
And "pornographic modernism", filth-
And still I stand by tilth and filth and praise.
“名詞成災”的流行病里,災情最嚴重的應該是所謂“科學至上”(scientism)。在現(xiàn)代的工業(yè)社會里,科學早成顯貴,科技更是驕子,所以知識分子的口頭與筆下,有意無意,總愛用一些“學術化”的抽象名詞,好顯得客觀而精確。有人稱之為“偽術語”(pseudo-jargon)。例如:明明是first step,卻要說成initial phase;明明是letter,卻要說成communication,都屬此類。


中文也是如此。本來可以說“名氣”,卻憑空造出一個“知名度”來,不說“很有名”,卻要迂回作態(tài)、貌若高雅,說成“具有很高的知名度”,真是酸腐可笑。另一個偽術語是“可讀性”,同樣活躍于書評和出版廣告中。明明可以說“這本傳記很動人”、“這本傳記引人入勝”,或者干脆說“這本傳記很好看”,卻要說成“這本傳記的可讀性頗高”。我不明白這字眼怎么來的,因為這觀念在英文里也只用形容詞readable而不用抽象名詞readability。英文會說:The biography is highly readable,卻不說The biography has high readability。此風在臺灣日漸囂張。在電視上,記者早已在說“昨晚的演奏頗具可聽性”。在書評里,也已見過這樣的句子“傳統(tǒng)寫實作品只要寫得好,豈不比一篇急躁的實驗小說更具可看性?”


我實在不懂那位書評家以不能說“豈不比一篇……更耐看(更動人)?”同理,“更具前瞻性”難道真比“更有遠見”要高雅嗎?長此以往,豈不要出現(xiàn)“他講的這件趣事可笑性很高”一類的怪句?此外,“某某主義”之類抽象名詞也使用過度,英美有心人士都主張少用為妙。


名詞分單數(shù)與復數(shù),是歐語文的慣例。英文文法的復數(shù)變化,比起其他歐洲語文來,單純得多。請看“玫瑰都很嬌小”這句話在英文、法文、德文、西班牙文、意大利文里的各種說法:


The roses are small.
Les roses sont petites.
Die Rosen sind klein.
Las rosas son chiquitas.
Le rose sono piccole.
每句話都是四個字,次序完全一樣,都是冠詞、名詞、動詞、形容詞。英文句里,只有動詞跟著名詞變化,其他二字則不分單、復數(shù)。德文句里,只有形容詞不變。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因為做主詞的名詞是復數(shù),其他的字全跟著變化。


幸而中文的名詞沒有復數(shù)的變化,也不區(qū)分性別,否則將不勝其繁瑣。舊小說的對話里確有“爺們”、“娘們”、“ㄚ頭們”等復數(shù)詞,但是在敘述的部分,仍用“諸姐妹”、“眾ㄚ鬟”。中文要表多數(shù)的時候,也會說“民眾”、“徒眾”、“觀眾”、“聽眾”,所以“眾”也有點“們”的作用。但是“眾”也好,“們”也好,在中文里并非處處需要復數(shù)語尾。往往,我們說“文武百官”,不說“官們”,也不說“文官們”、“武官們”。同理“全國的同胞”、“全校的師生”、“所有的顧客”、“一切乘客”當然是復數(shù),不必再畫蛇添足,加以標明。不少國人惑于西化的意識,常愛這么添足,于是“人們”取代原有的“人人”、“大家”、“大眾”、“眾人”、“世人”?!叭藗儭睂嵲谑浅箨v的西化詞,林語堂絕不使用,希望大家也不要使用。電視上也有人說“民眾們”、“聽眾們”、“球員們”,實在累贅。尤其“眾、們”并用,已經(jīng)不通。


中文詞不分數(shù)量,有時也會陷入困境。例如“一位觀眾”顯然不通,但是“觀眾之一”卻嫌累贅,也欠自然?!耙晃挥^者”畢竟不像“一位讀者”那么現(xiàn)成,所以,“一位觀眾來信說……”之類的句子,也只好由它去了。


可是“……之一”的泛濫,卻不容忽視。“……之一”雖然是單數(shù),但是背景的意識卻是多數(shù)。和其他歐洲語文一樣,英文也愛說one of my favorite actresses、one of those who believe…、one of the most active promoters。中文原無“……之一”的句法,現(xiàn)在我們說“觀眾之一”實在是不得已。至于這樣的句子:


劉伶是竹林七賢之一。
作為竹林七賢之一的劉伶……
目前非常流行。前一句雖然西化,但不算冗贅。后一句卻是惡性西化的畸嬰,不但“作為”二字純?nèi)欢嘤?,“之一的”也文白來雜,讀來破碎,把主詞“劉伶”壓在底下,更是扭捏作態(tài)。其實,后一句的意思跟前一句完全一樣,卻把英文的語法as one of the Seven Worthies of Bamboo Grove, Liu Ling…生吞活剝地搬到中文里來。


所以,與其說“作為竹林七賢之一的劉伶以嗜酒聞名”,何不平平實實地說“劉伶是竹林七賢之一,以嗜酒聞名”?其實前一句也盡有辦法不說“之一”。中文本來可以說“劉伶乃竹林七賢之同儕”、“劉伶列于竹林七賢”、“劉伶躋身竹林七賢”、“劉伶是竹林七賢的同人”?!爸窳制哔t之一”也好,“文房四寶之一”也好,情況都不嚴重,因為七和四范圍明確,同時邏輯上也不能徑說“劉伶是竹林七賢”,“硯乃文房四寶”。目前的不良趨勢,是下列這樣的句子:


紅樓夢是中國文學的名著之一。
李廣乃漢朝名將之一。
兩句之中,“之一”都是蛇足。世間萬事萬物都有其同儔同類,每次提到其一,都要照顧到其他,也未免太周到了。中國文學名著當然不止一部,漢朝名將當然也不會祇有一人,不加上這死心眼的“之一”,絕對沒有人會誤會你孤陋寡聞,或者掛一漏萬。一旦養(yǎng)成了這種惡習,只怕筆下的句子都要寫成“小張是我的好朋友之一”、“我不過是您的平庸的學生之一”、“他的嗜好之一是收集茶壸”了。


“之一”之病到了香港,更變本加厲,成為“其中之一”。在香港的報刊上,早已流行“是聽王家的兄弟其中之一說的”或者“戴維連一直以來都是我最喜歡的導演其中之一”這類怪句。英文復數(shù)觀念為害中文之深,由此可見。


這就說到“最……之一”的語法來了。英文最喜歡說“他是當代最偉大的思想家之一”,好像真是精確極了,其實未必。“最偉大的”是抬到至高,“之一”卻稍加低抑,結果只是抬高,并未真正抬到至高。你并不知道“最偉大的思想家”究竟是幾位,四位嗎?還是七位?所以彈性頗大。兜了一個大圈子回來,并無多大不同。所以,只要說“他是一個大名人”或“他是赫赫有名的人物”就夠了,不必迂而回之,說什么“他是最有名氣的人物之一”吧。

相關新聞

  • 服務熱線:0510-85258331
  • 地址:無錫市經(jīng)開區(qū)金融三街嘉業(yè)財富中心6號樓2007室
  • 微信:19851044336
  • E-Mail :mailbox@wx-lingo.com 百度地圖網(wǎng)站地圖

  • 聲明:網(wǎng)站部分圖片來自互聯(lián)網(wǎng),如有侵權,請及時通知,我們會及時更換!
版權所有:無錫靈格翻譯有限公司??蘇ICP備18045496號?

蘇公網(wǎng)安備32021402002103號

398642425