發(fā)表時間:2021/4/27 15:33:05 閱讀次數(shù):
我們常聽說“英語思維”, 其定義是“英語的掌握程度與母語一樣,可靈活的使用流利的、純正的英語表達所思所想,形成本能的、條件反射式的思維方式,讓語言回歸于實際生活應(yīng)用?!边@可能是很多英語學(xué)習(xí)者奮斗的目標(biāo)。
其實在口譯學(xué)習(xí)中,也有“口譯思維”一說,今天的干貨分享就讓我們一起來學(xué)習(xí)下吧!
口譯入門的思維訓(xùn)練:
1、口譯是不完美的語言藝術(shù),同時也是實用性很強的技術(shù)工作。但是,口譯學(xué)習(xí)者,不能只關(guān)注語言和技巧層面的提高,更要關(guān)注于思維層面提升。
2、要提升口譯的整體能力,首先要構(gòu)建思維之路??谧g入門,也不能忘記思維能力的訓(xùn)練。
一、聽意整體化——整體性思維
口譯人員需要先把握發(fā)言人的整體意思,而不是企圖將所有內(nèi)容硬記下來,要主動對內(nèi)容要求進行定位,理清發(fā)言人的思路,從而完整地傳達發(fā)言人所表達的意思。
培養(yǎng)整體思維,要在“聽”這一方面上實現(xiàn)三個轉(zhuǎn)變:從聽字詞轉(zhuǎn)變?yōu)槁犚馑?、從聽語言形式轉(zhuǎn)變?yōu)槁爟?nèi)在含義、從語音聽辨轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z流聽辨。
遇到聽不懂的詞時,果斷跳過改詞,繼續(xù)往下聽,聽整體的段落和篇章的意思。此外,除了聽取發(fā)言人的用詞外,要學(xué)會去把握發(fā)言人的發(fā)言節(jié)奏、停頓和重音習(xí)慣等,在語流中實現(xiàn)辨音,抓取意思。
二、分析邏輯化
口譯不是簡單翻譯句子,而是在找尋各個句子和段落間的邏輯聯(lián)系,是對發(fā)言人源語進行邏輯分析后的再加工,邏輯分析貫穿整個口譯活動之中。
邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發(fā)動機。無分析,無邏輯。鍛煉邏輯思維可以從聽和說兩端出發(fā)。
三、信息場景化
同一種信息,圖片信息的視覺印象要遠遠深刻于聽覺印象、在聽辨時,可以盡量將抽象的聽覺信息轉(zhuǎn)化為具體的視覺信息,加速理解。
具體方法是運用聯(lián)想性思維,將相關(guān)信息場景化。
四、 抓大放小
口譯聽辨,一是辨認邏輯關(guān)系,二是識別和留存主干信息。識別主干信息,即選擇性聽辨,可以從單句開始,識別關(guān)鍵詞。然后擴展到聽段落,識別主干意群或中心句,培養(yǎng)選擇性思維。對于篇章,在聽完篇章后,說出或?qū)懗鲈摱温涞闹行乃枷?,然后再用一句話進行濃縮。
五、 語言處理條塊化
口譯聽取的是意思,而不是單詞。另外,口譯不同于筆譯,對于倒裝句、狀語后置等句子,不可能進行乾坤大挪移式的句序調(diào)整。
因此,口譯人員要靈活地斷句,以意群為單位進行信息處理,把句子打散,條塊化的提取信息。如果說前面幾大思維是從宏觀上把握,那么意群就是從微觀上入手,進行理解、意群切分練習(xí),可以從視譯和聽辨兩個方面入手。多做視譯,是有效養(yǎng)成處理條狀話化思維的有效方式。
六、 追求簡潔化
口譯需要在有限的時間內(nèi)輸出大量的信息。在保證邏輯性和全面的同時,要追求講話短而簡,要養(yǎng)成一句多表,一詞多譯,多樣性表達、靈活轉(zhuǎn)化的習(xí)慣。
總之,口譯學(xué)習(xí),思維為先,技巧后之。不要盲目的陷入技巧的叢林,先養(yǎng)成好的思維方式,打開你的大腦,后續(xù)的路學(xué)習(xí)之路會走得更順暢。
靈格翻譯公司口譯服務(wù)由多年在各個行業(yè)領(lǐng)域一線的口譯員、同傳譯員以及海歸人員提供,眾多優(yōu)秀譯員結(jié)合不同領(lǐng)域的第一現(xiàn)場翻譯經(jīng)驗,不斷提升實際工作中翻譯技能。
公司擁有自己王牌英語口譯8名、韓語口譯3名、日語口譯5名,另外擁有眾多個行業(yè)的自由職業(yè)譯員團隊上百名,能夠及時快速的滿足客戶的各類口譯場所需求。
我們的口譯人員除具備某行業(yè)的專業(yè)背景之外,還必須行為舉止得當(dāng),站好自己的工作角色,除了做好翻譯本職,更希望能有助于客戶拓展業(yè)務(wù),為公司形象添彩。
翻譯口譯服務(wù)范圍:
工作陪同 |
一般指外賓來國內(nèi)工廠了解業(yè)務(wù),熟悉供應(yīng)商或合作伙伴。 |
現(xiàn)場安裝 |
引進的設(shè)備需要國外工程師的現(xiàn)場安裝指導(dǎo),需要譯員有一定的行業(yè)知識。 |
會議談判 |
中外雙方或多方參與的會議或談?wù)?,對翻譯人員的臨場把控能力要求很高。 |
業(yè)務(wù)培訓(xùn) |
涉及面廣泛,可以是個別部門的業(yè)務(wù)培訓(xùn),也可以是專業(yè)領(lǐng)域的科研培訓(xùn),要求譯員有相當(dāng)?shù)乃?,有過類似專業(yè)經(jīng)驗的為佳。 |
考察交流 |
多指在項目或合作初期的會面,對譯員的翻譯經(jīng)驗有一定的要求 |
財務(wù)審核 |
大量涉及財務(wù)知識,需要譯員熟知國際財會術(shù)語 |
商業(yè)調(diào)查 |
需要譯員有廣泛的英語知識,能配合律師或警方順利溝通 |
資質(zhì)審核 |
指一些企業(yè)行業(yè)的國際標(biāo)準(zhǔn)資質(zhì)的申請或重審,需要譯員對行業(yè)有一定了解 |
旅游參觀 |
相對輕松的工作,譯員需要知道一些歷史和中外文化習(xí)慣 |
同聲傳譯 |
新聞發(fā)布會,各類峰會、論壇上的同傳,對譯員的水平挑戰(zhàn)最高,是譯員水平的最高體現(xiàn)方式的一種 |
境外考察 |
參與國外的會展,了解國外市場,需要譯員有國外的生活經(jīng)驗 |