您現(xiàn)在的位置:無(wú)錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài) > 譯園天地
01 關(guān)鍵的“搖擺州” 現(xiàn)在,所有目光都緊盯著剩下未開(kāi)票的四個(gè)關(guān)鍵“搖擺州”——賓夕法尼亞(20票)、北卡羅來(lái)納(15票)、內(nèi)華達(dá)(6票)和佐治亞州(16票)。 如果拜登在這四州中拿下任意一個(gè),即達(dá)到或超過(guò)270票; 而特朗普目前還需要56張選舉人票才能連任,這就意味著他必須要完勝這四個(gè)州。 Joe Biden i...
黃燦然:著名詩(shī)人、翻譯家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于廣州暨南大學(xué),現(xiàn)為香港《大公報(bào)》國(guó)際新聞翻譯。曾任《紅土詩(shī)抄》主編、《聲音》詩(shī)刊主編和《傾向》雜志詩(shī)歌編輯。譯有《時(shí)代的喧囂——曼德?tīng)柺┧飞⑽倪x》《卡瓦菲斯詩(shī)集》《里爾克詩(shī)選》《聶魯達(dá)詩(shī)選》等?!獰o(wú)錫靈格專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦 現(xiàn)在我們談?wù)劦谖鍌€(gè)條件,就是選擇力和判斷力。這是你將來(lái)能...
黃燦然:著名詩(shī)人、翻譯家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于廣州暨南大學(xué),現(xiàn)為香港《大公報(bào)》國(guó)際新聞翻譯。曾任《紅土詩(shī)抄》主編、《聲音》詩(shī)刊主編和《傾向》雜志詩(shī)歌編輯。譯有《時(shí)代的喧囂——曼德?tīng)柺┧飞⑽倪x》《卡瓦菲斯詩(shī)集》《里爾克詩(shī)選》《聶魯達(dá)詩(shī)選》等?!獰o(wú)錫靈格專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦 三、就你而言,大量閱讀英語(yǔ)文章...
黃燦然:著名詩(shī)人、翻譯家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于廣州暨南大學(xué),現(xiàn)為香港《大公報(bào)》國(guó)際新聞翻譯。曾任《紅土詩(shī)抄》主編、《聲音》詩(shī)刊主編和《傾向》雜志詩(shī)歌編輯。譯有《時(shí)代的喧囂——曼德?tīng)柺┧飞⑽倪x》《卡瓦菲斯詩(shī)集》《里爾克詩(shī)選》《聶魯達(dá)詩(shī)選》等?!獰o(wú)錫靈格專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦 僅僅熱愛(ài)翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學(xué)者...
今天為各位小伙伴推薦一篇余光中先生的文章——《中文的常態(tài)與變態(tài)》,旨在解決某些同學(xué)英翻中的的不休、弱動(dòng)詞頻出、讀起來(lái)不像人話的尷尬。 余光中先生談“中文受英文影響,出現(xiàn)西化/歐化現(xiàn)象”的文章,有三篇備受推崇,分別是:《中文的常態(tài)與變態(tài)》、《從西而不化到西而化之》及《論中文之西化》,內(nèi)容囊括了翻譯中各種導(dǎo)致中文譯文不地道的原因及解決辦法。 ...
現(xiàn)實(shí)生活中,三十確實(shí)是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),很多人都已經(jīng)有了家庭,面臨著上有老下有小,中間還有房貸、車(chē)貸的焦慮,還有一部分人徘徊在不上不下的事業(yè)和不好不壞的生活中,前進(jìn)無(wú)望后退不能,只能尷尬地吊著。 回想一下我這20—30的經(jīng)歷,當(dāng)初興趣使然,毅然決然做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。 &nb...
聽(tīng)力在口譯過(guò)程中的重要性不言而喻,很多練口譯的小伙伴發(fā)現(xiàn)自己英譯中做不好往往不是筆記的原因,而是英語(yǔ)聽(tīng)力不過(guò)關(guān)。 練聽(tīng)力的誤區(qū)之一就是以為練了泛聽(tīng)就是練了聽(tīng)力。泛聽(tīng)很重要,且形式不拘一格。泛聽(tīng)的意義在于壓力小,好承受,范圍廣。也就是說(shuō),插著耳機(jī)漫無(wú)目的地聽(tīng),就是泛聽(tīng),沒(méi)有要求自己將聽(tīng)出來(lái)的內(nèi)容以要點(diǎn)的方式,用腦或筆記等介質(zhì)存儲(chǔ)、整理、處理,就是泛聽(tīng)。泛聽(tīng)有許多積極意義,不可磨滅。...
隨著制造業(yè)飛速發(fā)展,與國(guó)際間的合做、交流日益頻繁,面對(duì)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的英文資料,這就要求我們機(jī)械工程人員除了掌握綜合英語(yǔ)的知識(shí)外,還要有一定專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)知識(shí)和翻譯的能力;機(jī)械工程專(zhuān)業(yè)英翻譯上和文學(xué)英語(yǔ)的翻譯有很大不同。 機(jī)械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一種,科技英語(yǔ)翻譯不注重華麗的表達(dá),一般不帶主觀成分來(lái)描述,很少采用文采之類(lèi)的修辭方法,而是重在敘事實(shí)推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn)...