一、商務(wù)陪同翻譯特點(diǎn) 商務(wù)陪同翻譯,從翻譯技術(shù)特點(diǎn)上來說,商務(wù)陪同口譯可能涉及交替?zhèn)髯g,也可能涉及同聲傳譯,關(guān)鍵在于客戶需求。 如果中外雙方時間充裕,又不想安排同傳設(shè)備,那么交替?zhèn)髯g比較合適;如果中外雙方時間緊張,想要快速開會、討論,那可以安排同聲傳譯,即譯員和講話人同時說,在同傳時,如果會議不太正式,人數(shù)較少,那么可以用耳語同傳,即譯員在客戶耳邊...
眾所周知,法律翻譯是翻譯中的高級服務(wù),主要服務(wù)律師事務(wù)所,外資企業(yè),進(jìn)出口公司、公檢法機(jī)構(gòu)等,由于法律文本的專業(yè)性和特殊性,翻譯的質(zhì)量要求和技術(shù)難度可想而知。 法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際交往合作中起到日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn),對于譯員的翻譯能力和專業(yè)知識儲備都有一定的門檻和要求。 ...
字幕翻譯流程一般為: 任務(wù)分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對→后期制作 如果視頻不帶原音字幕(或配音腳本),則需要根據(jù)視頻聽寫出源語言字幕,便于后面譯為目標(biāo)語言。 如果提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據(jù)字幕文件確認(rèn)字幕內(nèi)容,并將其準(zhǔn)備成易于翻譯的格式(通常存儲在Word文件或其他文件格式)。 ...
(一) 工作方式需待改進(jìn) 壓力是翻譯行業(yè)的代名詞,而行業(yè)壓力的不斷上升,是由一系列相關(guān)聯(lián)的挑戰(zhàn)造成的,包括: (1)有待翻譯的項目文件數(shù)量不斷增加 (2)每個項目的字?jǐn)?shù) (3)提交工作的客戶數(shù)量等 (4)不斷增加的價格壓力和更快的周轉(zhuǎn)時間,同時還要保證高質(zhì)量。 對于翻譯公司來說,下...
影子跟讀(shadow reading)是口譯練習(xí)中常用的一種方法,它是指學(xué)習(xí)者使用相同的語音、語調(diào)和語速對其聽到的聲音進(jìn)行不間斷的復(fù)述。這種方法可以有效提升學(xué)習(xí)者的語感、短時記憶能力以及口語水平。一開始跟讀的時候可以盡量保持與原語音同步,熟練后可以等說話者講完三四個單詞后再開始跟讀復(fù)述。影子跟讀是一種比較成熟的口語和聽力練習(xí)方法,其效果也已經(jīng)被很多人驗證過。具體來講,影子跟讀有以下優(yōu)點(diǎn):...
顧名思義,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析?!奥牨妗笔强谧g過程中的第一階段。在這個過程中我們接收到源語信息,并通過各種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解范疇,以便儲存和輸出。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于聽辨過程。所以大家首先要先對口譯的聽辨過程有一個透徹的認(rèn)識,以便有針對性地進(jìn)行練習(xí),提高自己的聽辨能力。 口譯中的聽辨過程和大家平時英語學(xué)習(xí)中...
商業(yè)金融 Commerce and finance 商業(yè) commerce 金融業(yè) finance 商業(yè)街Commercial Street 步行街Pedestrian Street 萬達(dá)廣場Wanda Plaza 商業(yè)中心 Shopping Mall 或 Shopping Center 銀行Bank ...
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展大大縮短了人們之間交流的距離,這就使得一旦有影響力較強(qiáng)的事件發(fā)生,網(wǎng)絡(luò)上就會快速傳播開一些新的詞匯。今年全球影響力******的事件無疑是“新冠”了。在新冠的影響下也產(chǎn)生了一些新詞匯,這里靈格翻譯公司就來分享一下這些因新冠而生的單詞。 之前還沒有COVID-19,現(xiàn)在大家看到就知道是新型冠狀病毒肺炎。像這樣伴隨新冠產(chǎn)生的新詞還有很多。 Covidiot ...